滿覺 : ” Full Sense ” : Mãn Giác

Standard

Cáo tật thị chúng

Xuân khứ bách hoa lạc

Xuân đáo bách hoa khai

Sự trục nhãn tiền quá

Lão tòng đầu thượng lai

Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận

Đình tiền tạc dạ nhất chi mai

Zen Master Mãn Giác ( 1052 – 1096 ) 

http://vi.wikipedia.org/wiki/Mãn_Giác

Amongst the traditional Vietnamese poetries I love is the above poet. The title of this poet ” Cáo tật thị chúng”  is literally translated ” Tell people if there is a problem”.

Xuân khứ bách hoa lạc :  When spring leaves, flowers follow it

Xuân đáo bách hoa khai : When spring comes, flowers come with it

Sự trục nhãn tiền quá : Life keeps going on

Lão tòng đầu thượng lai : People get older

Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận : Don’t think all of the flowers disappear when spring goes 

Đình tiền tạc dạ nhất chi mai : Last night, there is still a branch of a spring flower

Since I don’t have an educational background in English and Vietnamese Traditional Literature, my translation will be limited. If you have read this poet translated somewhere else and found that better, please share with me by writing a comment. I really appreciate your help.